(ရှင်ယောဟန် ၂ း ၄) က ““အချင်းမိန်းမ”” ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရဟာ ဆရာကြီးယုဒသန်ရဲ့ ဗမာစကားမကြွယ်ဝခြင်းရဲ့အားနည်းချက်ကြောင့် ဖြစ်တယ်လို့ ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်းက ထောက်ပြပြီ

““ခရစ်တော်အရှင်မြတ်ဟာ ပြည့်စုံခြင်းဘုရားဖြစ်တော်မူတဲ့အတွက် မပြည့်စုံခြင်းရဲ့လက်္ခဏာ (မလေးစားသောစကား) ဟာ ခရစ်တော်ဘုရားမှာ မရှိဘူး”” လို့ ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်းက ဆို

 

ရန်ကုန်၊ သြဂုတ်လ ၂၆၊ ၂၀၁၈

 

လူသားတို့၏ကယ်တင်ရှင်ခရစ်တော်ဘုရားကို ဘုရားရှင်မြတ်၏တန်ခိုးတော်ဖြင့် မွေးဖွားသန့်စင် တော်မူသော မေရီ (မယ်တော်သခင်မ) အား ““အချင်းမိန်းမ”” ဟု ပထမဆုံးသောမြန်မာဘာသာဖြင့် ပြန်ဆိုထားသော ကျမ်းစာတွင် သုံးနှုန်းနေခြင်းသည် သာသနာပြုဆရာကြီးယုဒသန်၏ ဗမာစကားမကြွယ်ဝခြင်းရဲ့အားနည်းချက် ကြောင့် ဖြစ်သည်ဟု ဂလိုရီယာသတင်းဂျာနယ်၏အယ်ဒီတာချုပ်နှင့်စာအုပ်ပေါင်းများစွာ ရေးသားထုတ်ဝေနေသော ကက်သလစ် စာရေးဆရာကြီး ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်း (ခ) ဝင်းလှိုင်ဦးက သြဂုတ်လ (၂၆) ရက်နေ့က ပြောကြား လိုက်ပါသည်။
အဘယ်ကြောင့် ဤကဲ့သို့ ပြောကြားရသနည်းဟု မေးမြန်းရာတွင် သူက ““မြန်မာနိုင်ငံမှာ ရှိနေကြတဲ့ မြန်မာနိုင်ငံသားခရစ်ယာန်တွေအကြားထဲမှာ ကက်သလစ်အသင်းတော်ကို ဆန့်ကျင်နေကြတဲ့ခရစ်ယာန် ဂိုဏ်းကွဲတွေက အမေရိကန်သာသနာပြု ဆရာကြီးယုဒသန်က မြန်မာဘာသာဖြင့် ပထမဆုံးထုတ်ဝေသူ ကျမ်းစာကို ပဲ စွဲကိုင်ကြပြီးတော့၊ ခရစ်တော်ရဲ့မိခင်မေရီက သူမရဲ့သားတော်ယေဇူးအား ကာနန်မြို့လက်ထပ်ပွဲမှာ စပျစ်ရည် ကုန်နေတဲ့အပေါ် စပျစ်ရည်ကုန်ပြီလို့ ပြောလိုက်တော့၊ သားတော်ယေဇူးက သူ့အမေကို ““အချင်းမိန်းမ၊ သင်နှင့် ကျွန်ုပ် မည်သို့သက်ဆိုင်သနည်း။ ကျွန်ုပ်၏အချိန် မရောက်သေးပါ”” လို့ ပြန်ပြောတဲ့စကားထဲမှာမှ ““အချင်းမိန်းမ”” ဆိုတာဟာ ခရစ်တော်က သူ့အမေကို မလေးစားခြင်း ဖြစ်တယ်၊ ဒါကြောင့် ကက်သလစ်ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင် တွေက မိခင်မေရီကို ကြည်ညိုတာဟာ မှားတယ်ဆိုပြီး ပြောနေကြလို့၊ ကျွန်တော့်အနေနဲ့ ဒီအချက်ကိုပြန်ပြီး ရှင်း ပြလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ မိန်းမဆိုတဲ့စကားက ကျမ်းစာမူရင်းစကားဖြစ်တဲ့ ဂရိဘာသာကျမ်းစာမှာက (ွကညငေ) လို့ရေးပါတယ်။ မူရင်းအဓိပ်္ပါယ် (ွကညငေ) ဆိုတာကို အိမ်ထောင်သည်၊ မုဆိုးမ၊ လက်ထပ်ထားသူတွေသာမက အရွယ်ရောက်ပြီး အမျိုးသမီးတိုင်းအတွက် သုံးပါတယ်။ အရိုအသေမဲ့တဲ့ အဓိပ်္ပါယ်လည်းမရှိပါဘူး။”” နြတ ှုညအနမညအေငသညေူ ဠနမျငသည့ှ ၁၉၈၄ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာအုပ်မှာ ဆိုရင် ီနမေ ျွှသာညေ လို့ ဘာသာပြန်ထားတယ်။ ီနမေ ျွှသာညေ ဆိုတာကို ဗမာလို ဘာသာပြန်ရင် ““အိုချစ်ဖွယ်ကောင်းသောအမျိုးသမီး”” လို့ ပြန်ရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံကက်သလစ်ဆရာတော်ကြီးများအဖွဲ့ချုပ်က ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ကက်သလစ်ကျမ်းစာတော်မြတ် မှာတော့၊ ““အချင်းအမျိုးသမီး”” လို့ သုံးနှုန်းထားပါတယ်။ နောက်ဆုံးပြောချင်တဲ့အရေးကြီးဆုံးစကားကတော့၊ ဘုရားဖြစ်တဲ့ခရစ်တော်ဟာ လူတစ်ယောက်ကို မလေးစား၊ စော်ကားတဲ့စကားကို ဘယ်တော့မှ ပြောလို့မရဘူး။ ခရစ်တော်သာ စော်ကားတဲ့စကားကို ပြောတယ်လို့ ဂိုဏ်းကွဲခရစ်ယာန်တွေက ယုံကြည်နေမယ်ဆိုရင် ခရစ်တော်ဟာ ဘုရားလို့ သူတို့က မယုံကြည်လို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ မလေးစားတာ၊ စော်ကားတယ်ဆိုတာ မပြည့်စုံတဲ့ လူသားတွေရဲ့ ညံ့ဖျင်းတဲ့ကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေး၊ မကောင်းတဲ့ကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေး ဖြစ်ပါတယ်။ ““ခရစ်တော်ဟာ ပြည့်စုံခြင်းဘုရား ဖြစ်တော်မူတဲ့အတွက် မပြည့်စုံခြင်းရဲ့လက်္ခဏာဖြစ်တဲ့ မလေးစားခြင်း၊ စော်ကားတဲ့စကားတွေဟာ ခရစ်တော် ဘုရားမှာ မရှိနိုင်တာ မဟုတ်ဘူးနော်။ ခရစ်တော်ဟာ ပြည့်စုံခြင်းဘုရား ဖြစ်တော်မူတဲ့အတွက် မပြည့်စုံခြင်းရဲ့ လက်္ခဏာဖြစ်တဲ့ စော်ကားတဲ့ စကားဟာ ခရစ်တော်ဘုရားမှာ လုံးဝကို ရှိကိုမရှိဘူး”” လို့ ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်း (ခ) ဝင်းလှိုင်ဦးက ဖြေကြားပေးပါတယ်။


ကက်သလစ် စာရေးဆရာကြီး ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်း (ခ) ဝင်းလှိုင်ဦးက ““တကယ်တော့ ဆရာကြီးယုဒသန်ဟာ မြန်မာနိုင်ငံသား မဟုတ်တော့ သူလည်း မြန်မာနိုင်ငံမှာ သာသနာပြုတဲ့အချိန်မှာ ဒီမြန်မာဘာသာပြန်ကျမ်းစာကို လုပ်ဖို့အတွက် ဘယ်ကျမ်းစာကို အခြေခံပြီး ဘာသာပြန်သလဲဆိုတာ မသိရဘူး၊ သူ့မှာလည်း သူ့ရဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် တွေ ရှိမှာပဲ။ သူ့ရဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေကလည်း ဗမာလူမျိုးဟုတ်ချင်မှဟုတ် မယ်။ ကျွန်တော့်အထင်ပြောရရင်တော့ ကရင်လူမျိုးဖြစ်မယ်ထင်ပါတယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ ကရင်လူမျိုးတွေက မြန်မာနိုင်ငံအောက်ပိုင်းမှာဆိုရင် ခရစ်ယာန်ဘာသာကို ပထမဆုံး လက်ခံခဲ့ကြတဲ့လူမျိုး ဖြစ်နေလို့ ဒီလိုထင်ကြေးပေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီတော့ ဆရာယုဒသန်ရော၊ သူ့ရဲ့လုပ် ဖော်ကိုင်ဖက်တွေကရော၊ ဗမာစကားမှာ ယဉ်ကျေးတဲ့စကား၊ ရိုင်းတဲ့စကားတွေကို သေချာမခွဲခြားနိုင်ခဲ့ဘူးလို့ထင်ပါ တယ်။ ဥပမာ၊ ဗမာစကားမှာ ““တင်ပါး”” ကို ရိုင်းရိုင်းပြောရင် ““ဖင်”” လို့ သုံးတယ်။ သာမန်လူသေရင် သေတယ်လို့ ပြောပေမယ့်၊ ဘုန်းကြီးသေရင် ““သေတယ်”” လို့ မသုံးကြဘဲ ပျံလွန်တော်မူတယ်လို့ သုံးကြပါတယ်။ ချင်းလူမျိုးထဲမှာ လည်း လူသုဗ်စကားမှာဆိုရင် အမေကို င့ါမေ၊ မေမေ၊ ကျွန်ုပ်မေမေလို့ သုံးပါတယ်။ အဲဒီတော့ ဆရာယုဒသန်သာ ဗမာစကားကို ကြွယ်ဝခဲ့မယ်ဆိုရင် ““အချင်းမိန်းမဆိုတဲ့နေရာမှာ အိုအမျိုးသမီး”” လို့သုံးမှာသေချာ တယ်။ ကျွန်တော်တို့လည်း လူသုဗ် စကားဖြင့် ကက်သလစ်ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာ ““ကျွန်ုပ်၏ဘုရင်မ”” လို့ ဘာသာပြန်ထားတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ မြန်မာနိုင်ငံမှာ ရှိနေကြတဲ့ မြန်မာနိုင်ငံသား ခရစ်ယာန်တွေက အချင်းမိန်းမလို့ သုံးတာဟာ ခရစ်တော်က မိခင် မေရီကို စော်ကားခြင်း၊ မလေးစားခြင်း ဖြစ်တယ်လို့ ဆက်လက်ပြီး ကိုင်စွဲထား မယ်ဆိုရင် မြန်မာနိုင်ငံမှာ ရှိနေကြတဲ့ မြန်မာနိုင်ငံသားခရစ်ယာန်တွေဟာ ယဉ်ကျေးတဲ့ဗမာစကားကို အသုံးမပြုလိုသူတွေ ဖြစ်ကြသလို၊ သူတို့ခရစ်တော်ဟာ ဘုရားမဟုတ်ဘူးလို့ ယုံကြည်ရာလည်း ရောက်ပါတယ်။ ဒီလိုယုံကြည်ရင်တော့ ကက်သလစ်ခရစ်ယာန်တွေနဲ့ ကက်သလစ်ခရစ်ယာန်ကို ဆန့်ကျင်တဲ့ခရစ်ယာန်ဂိုဏ်းကွဲတွေအကြားမှာ ခရစ်တော်ရဲ့ ဘုရားဖြစ်ခြင်းအပေါ် ယုံကြည်ခြင်းဟာ မတူတော့ဘူး လို့ပဲ ပြောချင်ပါတယ်”” ဟု မီးမောင်းထိုးပြလိုက်ပါသည်။

ဆက်လက်ပြီး သူက ““ဒီထက်ဆိုးတဲ့အရာက၊ ခရစ်ယာန်ဂိုဏ်းကွဲတွေက် ခရစ်တော်ရဲ့မိခင်မေရီကို မရိုသေ ရင်လည်း ပြသနာမရှိသေးဘူး။ ဒါပေမယ့် သူတို့ယုံကြည်နေတဲ့ခရစ်တော်ဘုရားက သူ့အမေ၊ တခြားမိန်းကလေးကို မလေးစားဘူးလို့ သူတို့က လက်ခံထားတယ်၊ သွန်သင်နေတယ်ဆိုရင် ခရစ်တော်ကို ဘုရားအဖြစ် သူတို့က နားမလည် နိုင်ဘူးဆိုတာကို ဖော်ပြနေပါတယ်။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့၊ ကျမ်းစာမြတ်ထဲမှာ ခရစ်တော်က ငါဟာ လမ်းခရီး ဖြစ်တယ်၊ အမှန်တရားဖြစ်တယ်၊ အသက်လည်း ဖြစ်တယ် (ယောဟန်၁၄း၆) လို့ ပြောကြားခဲ့တာကို သူတို့က လက်မခံဘူးလို့ ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်သွားပြီ။ သူတို့ဟာ ကျမ်းစာတော်မြတ်ကိုလည်း လက်မခံ ဘူးလို့ပဲပြောရ တော့မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ တနည်းပြောရရင် သူတို့ရဲ့ယုံကြည်ခြင်းဟာ ပျက်သုန်းသွားပြီ။ သူတို့ရဲ့သွန်သင် ချက်ဟာ လွဲမှားသောအယူဝါဒ ဖြစ်သွားပြီ”” ဟု မှတ်ချက်ပြုလိုက်သည်။

1146  Views
Previous: ရဟန်းမင်းကြီးဖရန်စစ်က သေဒါဏ်ပေးခြင်းသည် လက်မခံနိုင်သောအပြစ်ဒါဏ်ဖြစ်သည်ဟု ကက်သလစ်အသင်းတော်၏အယူဝါဒကို ပြင်ဆင်လိုက်ပြီ
Next: မြစ်ကြီးနား၊ ဗန်းမော်နှင့်လားရှိုးကက်သလစ်ဂိုဏ်းအုပ်ဆရာတော်ကြီး (၃) ပါးက အရှေ့မြောက်ပိုင်းစစ်ပွဲပဋိပက်္ခနှင့်ပတ်သက်သော ရပ်တည်ချက်ကို ထုတ်ပြန်ရန် ညီလာခံခေါ်ယူမည်