လောက်တူစာပေတစ်ခုကိုသာ အသုံးပြုကြရန် ခရစ်ယာန်ဘာသာရေးခေါင်းဆောင် (ကက်သလစ်သာသနာ၊ နှစ်ခြင်းအသင်းတော်၊ ဧဝံဂေလိအသင်းတော်) များက ပဋိဉာဉ်စာချုပ် ချုပ်ဆို

008-b 008

ရန်ကုန်၊ ဒီဇင်ဘာ ၈၊ ၂၀၁၅

ချင်းပြည်နယ်၊ ထန်တလန်မြို့နယ်နှင့်မတူပီမြို့နယ်တို့တွင် အဓိကမှီတင်းနေထိုင်ကြသော ချင်းလူမျိုးနွယ်ထဲရှိ လောက်တူလူမျိုး နွယ်စုမှ ခရစ်ယာန်ဘာသာ (၃) ခု ဖြစ်ကြသော ကက်သလစ်အသင်းတော်၊ နှစ်ခြင်းအသင်းတော်နှင့်ဧဝံဂေလိအသင်းတော်၏ ကိုယ်စားလှယ်ခေါင်းဆောင်များသည် လောက်တူစာပေတစ်မျိုးတည်းကိုသာ အသုံးပြုရန်အတွက် ပဋိဉာဉ်စာချုပ်ကို ဒီဇင်ဘာလ ၇ ရက်နေ့က ရန်ကုန်မြို့ရှိ၊ လူထုအကျိုးဆောင်ကျေးလက်ဖွံ့ဖြိုးရေးအဖွဲ့ ဃသာာကညငအပ ဗါနညခပ ်သမ ျွကမေူ ီနလနူသစာနညအ ရုံးတွင် လက်မှတ်ရေးထိုးခဲ့ကြသည်ဟု သတင်းရရှိပါသည်။

၎င်းပဋိညာဉ်စာချုပ်နှင့်ပတ်သက်ပြီး လက်မှတ်ရေးထိုးရာတွင် အဖွ့ဲဝင်တစ်ဦးဖြစ်သော ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်းကို မေးမြန်းရာတွင် ““၁၉၅၉ ခုနှစ်မှာ ပြင်သစ်နိုင်မှ သာသနာပြုကက်သလစ်ဘုန်းတော်ကြီး အနေ်္ဒးဘာရိတ်က နှရိန်းကျေးရွာကို ရောက်ရောက်ချင်း၊ ဘုရားစကားနှင့် ဆုတောင်းမေတ်္တာတွေကို လောက်တူဘာသာစကားဖြင့် သင်ကြားထုတ်ဝေနိုင်ရန်အတွက် သူကိုယ်တိုင် စတင် သင်ယူခဲ့ ပြီးနောက် လောက်တူစာပေကို စတင်တီထွင်ပေးခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဦးနေဝင်းဦးဆောင်သော အိမ်စောင့်အစိုးရအဖွဲ့ က နိုင်ငံခြားသာသနာပြုများကို နှင်ထုတ်တာကြောင့် ဘုန်းဘုန်းက ၁၉၆၂ ခုနှစ်မှာ ပြင်သစ်နိုင်ငံကို ပြန်သွားခဲ့တယ်။ ၁၉၆၃ ခုနှစ် လောက်မှာတော့ နှရိန်းရွာသား၊ နှစ်ခြင်းအသင်းအုပ်ဆရာ ဦးမှုန်ကော်က သူလည်း နှရိန်းစကားကို ထွင်ပါတယ်ဆိုပြီး လုပ်လိုက် တယ်။ တကယ်တော့ ဦးမှုန်ကော်က နှရိန်းစကားကို ထွင်တာမဟုတ်ဘဲ ပြင်သစ်ဘုန်းတော်ကြီး ထွင်ပေးခဲ့တဲ့ စာတွေထဲက ““သရ””နှစ်ခုကို ပြင်ဆင်လိုက်ခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီလိုနဲ့ စာပေက နှစ်ခုဖြစ်လာတာကြောင့် ၁၉၇၄ ခုနှစ်မှာတော့ လောက်တူစာပေပြင် ဆင်ရေးကော်မတီကို ဖွဲ့ခဲ့ကြပြီး အဲဒီကော်မတီက ဦးမှုန်ကော်ပြင်ဆင်လိုက်တဲ့ ““သရ”” နှစ်ခုကို အတည်ပြုလိုက်ကြပါတယ်။ ဦးမှုန်ကော်ပြင်တဲ့ ““သရ”” ကို ကျွန်တော်လည်း သဘောတူပါတယ်။ ကက်သလစ်အသင်းတော်က ဆုတောင်းမေတ်္တာ စာအုပ်တွေ၊ သီချင်းစာအုပ်တွေ၊ ကျမ်းစာအုပ်တွေကို လောက်တူစာပေနဲ့ နှစ်ပေါင်း (၅၀) ကျော်ထုတ်ေ၀ အသုံးပြုလာခဲ့ပြီ ဖြစ်ပေမယ့် ၂၀၁၀ ခုနှစ် ရောက်လာတဲ့အခါမှာတော့ နှရိန်းရွာအခြေစိုက် လောက်တူနှစ်ခြင်းအသင်းတော်များအဖွဲ့ရုံးက ၁၉၇၂ ခုနှစ်က အတည်ပြုအသုံးပြု လာခဲ့တဲ့ လောက်တူစာပေနဲ့ မတူတဲ့ လောက်တူစာဖြင့် သီချင်းစာအုပ်တွေနဲ့ဖတ်စာအုပ်တွေ ထုတ်ဝေလာတယ်။ အဲဒီအချိန်ကနေစပြီး ကက်သလစ်သာသနာတော်နဲ့နှစ်ခြင်းအသင်းတော်အကြားထဲမှာ စာပေဆိုင်ရာအငြင်းပွားမှုတွေ ဖြစ်လာတယ်။ ဒီလိုအငြင်းပွား မှုတွေ ဖြစ်နေတာကို ကြည့်တော့ တကယ်နစ်နာတာက လက်ရှိနဲ့နောင်တွင်မွေးဖွားလာကြ မယ့် လောက်တူလူမျိုးနွယ်ရဲ့ မျိုးဆက်သစ်တွေကို တွေးပြီး ကျွန်တော် သနားမိတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ အနာဂါတ်လောက်တူလူမျိုးတွေကို ဖွံ့ဖြိုးစည်းလုံးစေမယ့်အရာက တစ်ခုတည်းသောစာပေ ဖြစ်တာကို နားလည်တော့ ကျွန်တော်က ခရစ်ယာန်ဘာသာ (၃) ခုမှ ကိုယ်စားလှယ်ခေါင်းဆောင် (၇) ဦးကို ရန်ကုန်ကို ဖိတ်ခေါ်ပြီး မျက်နှာချင်းဆိုင် ဆွေးနွေးဖို့အတွက် လောက်တူနှစ်ခြင်း အသင်းတော်များအဖွဲ့ရုံးမှ လက်ထောက်အထွေထွေ အတွင်းရေးမှူးဖြစ်သော ဒေါက်တာပါနှင်ကို တယ်လီဖုန်း နဲ့ ဆက်သွယ်ပြီး စတင်ညှိနှိုင်းခဲ့ပါတယ်။ သူနဲ့ဘုံရပ်တည်ချက်တစ်ခုကို ရပြီတာနဲ့ ဘယ်သူတွေကို ဖိတ်မလဲ၊ ငွေဘယ်လောက် ကုန်မလဲဆိုတာတွေကို ဆွေးနွေးပြီး ကျွန်တော်က ငွေရှာဖို့ရယ်၊ ကက်သလစ်အသင်းတော်ကိုယ်စားလှယ် (၂) ဦးနဲ့ ရန်ကုန်မှာ နေထိုင်ပြီး နှစ်ခြင်းအသင်း တော်မှာ သြဇာရှိတဲ့ ပုဂ်္ဂိုလ်နှစ်ဦး ဖိတ်ဖို့ တာဝန်ယူပါတယ်။ ဒီတွေ့ဆုံဆွေးနွေးပွဲအတွက် ကျွန်တော်က နိုင်ငံနဲ့ပြည် တွင်းရှိ လောက်တူလူမျိုးတွေကို အီးမေးလ်ကနေ့တဆင့် အလှူခံတဲ့အခါမှာ စုစုပေါင်း ကျပ် (၁၃) သိန်း ရရှိပါတယ်။ ပြည်တွင်းရှိ လောက်တူလူငယ်တစ်ဦးက ကျပ် (၅) သိန်းလှူပါတယ်။ ချင်းတောင် ကနေ (၄) ယောက် ဆင်းလာပါတယ်။ ဒီဇင်ဘာ (၇) နေ့ မှာတော့ ကျွန်တော့်ရုံးခန်းမှာ တွေ့ဆုံဆွေးနွေးကြရာ၊ လောက်တူနှစ်ခြင်း အသင်းတော်များအဖွဲ့ရုံးက ထုတ်ဝေတဲ့စာပေတွေဟာ နှစ်ခြင်းအသင်းတော်မှ ခေါင်းဆောင်များက မသိဘဲနဲ့ ထုတ်ဝေတဲ့စာ အုပ်ဖြစ်ကြောင်း၊ ဒါကြောင့်မို့ နှစ်ခြင်းအသင်းတော်နဲ့ဧဝံ ဂေလိအသင်းတော်မှ ကိုယ်စားလှယ်များက ၁၉၇၂ ခုနှစ်က ပြင်ဆင် အတည်ပြုခဲ့တဲ့ လောက်တူစာပေကိုသာ လက်ခံကြကြောင်း ဖြင့် ပြောဆိုလာတယ်။ အဲဒီအခါကျတော့ လောက်တူနှစ်ခြင်း အသင်းတော်များအဖွဲ့ရုံးဖက်က ကက်သလစ်အသင်းတော်ရဲ့လောက် တူစာပေကို လက်ခံလိုက်တယ်ဆိုတဲ့အဆင့် ရောက်သွားပါတယ်။ ဧဝံဂေလိအသင်းတော်ကလည်း သဘောတူလက်ခံပါတယ်။ ဒါကြောင့်မို့ ကျွန်တော်တို့ ခရစ်ယာန်ဘာသာ (၃)ဖွ့ဲက ၁၉၇၂ ခုနှစ်က ပြင်ဆင်အသုံးပြုလာခဲ့သော လောက်တူစာပေ (သရနဲ့ ဗျည်း) တို့ကိုပဲ ဆက်လက်အတည်ပြုကြောင်း ပဋိဉာဉ်စာချုပ် ကို အောင်မြင်စွာ ချုပ်ဆိုနိုင်ခဲ့ကြပါတယ်”” လို့ ပြောချင်ပါတယ်။

ဒေါက်တာပါနှင်က ““ဒီလိုတွေ့ဆုံဆွေးနွေးနိုင်အောင် ဖန်တီးကြားဝင်စီစဉ်ပေးတဲ့ ဂျိုးဇက်ကုန်ဇမှုန်းကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့တတွေက အဝေးကနေ စကားနဲ့ ထိုးစစ်ဆင်နေကြတာ။ တကယ်လည်း တွေ့တော့ နှစ်ခြင်းအသင်းတော်ဖက်က မှားတယ်ဆိုတာ သိသွားသလို အငြင်းပွားနေရတဲ့ စာပေကို လွယ်လွယ်နဲ့ ဖြေရှင်းနိုင်တော့ ငါတို့လူမျိုးအတွက်လည်း အကျိုးရှိ ပါတယ်”” ဟု ရင်ဖွင့်စကား ပြောကြားသည်။

ထိုကဲ့သို့သော သဘောတူညီချက် ရရှိပြီးနောက် လောက်တူစာပေနှင့်ယဉ်ကျေးမှုတိုးတက်ရေးကော်မတီ ဥက်္ကဌ ဓမ်္မဆရာ (ငြိမ်း) မိုင်ကယ်ဟရယ်မှူန်းက ““ဖြစ်နိုင်ရင် ချင်းတောင်ကနေ ဆင်းလာရကျိုးနပ်အောင် တစ်ခါတည်း လောက်တူဖတ်စာအုပ်ကို ပြုစု ထုတ်ဝေချင်ပါတယ်”” ဟု အဆိုတင်သွင်းရာ အားလုံးက သူ၏အဆိုကို လက်ခံကြသောကြောင်း ၎င်းကော်မတီသည် လောက်တူ ဖတ်စာအုပ်ကို ပြုစုနေပြီ ဖြစ်ကြောင်းဖြင့် ၎င်းဖတ်စာအုပ်ကို အပင်ပန်းခံ တာဝန်ယူပြုစုနေသော အသင်းအုပ်ဆရာ ဒေါက်တာစီထားက ဂလိုရီးယားသတင်းဂျာနယ်သို့ ဖြေကြားပေး သည်။ ၀၀၈ ကုန်ဇမှုန်း

1345  Views
Previous: စိန်ပေါလ်သီလရှင်အသင်းဂိုဏ်း၏ (၂၅) နှစ်ဂျူဗလီပွဲတော် ကျင်းပ
Next: ကရင်ပြည်နယ်ဘုရားသုံးဆူတွင် ကက်သလစ်ဘုရားကျောင်းသစ် ဖွင့်ပွဲကျင်းပ